Przebaczanie w rozumieniu Dobrej Nowiny

Zapowiadane, czwarte spotkanie z cyklu „Idiopatyczne Uzdrawianie” musi być przełożone z przyczyn od Autora i od nas niezależnych – czyli zapraszamy na spotkanie alternatywne 🙂

Umiejętność przebaczenia sobie i innym, zdaje się odgrywać ogromną rolę w uzdrawianiu ciała i ducha oraz jest w wielu wierzeniach podstawą lepszego życia po życiu.

Ale co tak na prawdę znaczy przebaczyć?

Niezwykle prostą i jasną odpowiedź zdaje się dawać analiza znaczeń języka staro-greckiego, którym zapisane są Ewangelie.

Prezentację, na podstawie tłumaczeń/analiz tekstu oblubienica.eu, przygotował i rozważania zainicjuje Grzegorz Komorowski.

staro-greckie (ewangeliczne) αφες (afes) – jako przebacz, odpuść

.

  • wg Mateusza 6:12
    .
    sens: i odpuść nam nasze winy, jak i my odpuszczamy naszym winowajcom;
    tekst oryginału: και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων
    tłumaczenie: i odpuść nam winy (długi) nasze jak i my odpuszczamy winowajcom (dłużnikom) naszych
    .
  • wg Łukasza 11:4
    .
    sens: I przebacz nam nasze grzechy, bo i my przebaczamy każdemu, kto przeciwko nam zawinia. I nie poddaj nas próbie, ale wybaw nas od złego;
    tekst oryginału: και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
    tłumaczenie: I odpuść nam grzechy nasze i bowiem sami odpuszczamy każdemu który jest winny (który jest dłużny) nam i nie wprowadziłbyś nas w próbę (doświadczenie) ale uratuj (wyrwij) nas od niegodziwego (złego)
    .
  • wg Łukasza 17:3
    .
    sens: Uważajcie na siebie. Jeśliby zaś twój brat zgrzeszył przeciwko tobie, upomnij go, a jeśli będzie żałował, odpuść mu.
    tekst oryginału: προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω.
    tłumaczenie: Zważcie (Zwróćcie uwagę na) (na) siebie jeśli zaś zgrzeszyłby przeciw tobie brat twój upomnij (skarć) go i jeśli pożałowałby (zmieniłby myślenie) odpuść mu
    .
  • wg Łukasza 23:34
    .
    sens: Jezus zaś mówił: Ojcze, odpuść im, bo nie wiedzą, co czynią. Dzieląc się zaś Jego szatami, rzucili los.
    tekst oryginału: ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον
    tłumaczenie: zaś Jezus mówił Ojcze odpuść im nie bowiem wiedzą co czynią rozdzielając zaś szaty Jego rzucili los
    .

    .

staro-greckie (ewangeliczne) αφες (afes) – jako zostaw

.

  • wg Mateusza 5:24
    .
    sens: zostaw tam swój dar przed ołtarzem, odchodź i najpierw pojednaj się ze swoim bratem, a potem przyjdź i (zacznij) składać swój dar.
    tekst oryginału: αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου
    tłumaczenie: zostaw tam dar ofiarny twój przed ołtarzem i odchodź najpierw zostań pojednany (z) bratem twoim i wtedy przyszedłszy przynoś dar twój
    .
  • wg Mateusza 5:40
    .
    sens: A temu, kto chce cię pozwać do sądu i wziąć twą tunikę, zostaw także płaszcz.
    tekst oryginału: και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
    tłumaczenie: A chcącemu (z) tobą zostać osądzonym i tunikę twoją wziąć zostaw mu i płaszcz
    .
  • wg Łukasza 13:8
    .
    sens: Lecz on mu odpowiadająca, mówi mu: Panie, zostaw go jeszcze na ten rok, żebym go okopał i rzucił nawóz.
    tekst oryginału: ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν
    tłumaczenie: (On) zaś odpowiedziawszy mówi mu panie zostaw go i ten rok aż kiedy okopałbym wokół niego i rzuciłbym nawóz
    .
  • według Jana 12:7
    .
    sens: Wówczas Jezus powiedział: Zostaw ją – zachowywała to na dzień mojego pogrzebu.
    tekst oryginału: ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
    tłumaczenie: Powiedział więc Jezus zostaw ją na dzień pogrzebu mojego zachowywała to
Przebaczyć, odpuścić – to po prostu zostawić, rozstać/pozbyć się, nie być częścią tego, by przypadkiem nie zaciążyło w chwili “ważenia” czy choćby podejmowania istotnych decyzji 🙂

Zapraszamy do komentarzy
lub propozycji tematów na Grupie FB PTP

ZAPRASZAMY do PTP
ul. Ratuszowa to praskie centrum Warszawy. Ratuszowa 11 to ok. 300 metrów od stacji metra “Dworzec Wileński”
tu JAK DO NAS DOTRZEĆ i nasze DANE KONTAKTOWE

Print Friendly, PDF & Email